Persönliches Profil

Mit eco langauges möchte ich meinen Teil zu einem verantwortungsvolleren Umgang mit unserer Umwelt beitragen. Durch meine Sprach- und Fachkenntnisse möchte ich den internationalen Austausch über Nachhaltigkeit in den Bereichen Ernährung, Transport, Wohnen, Bauen und Produzieren fördern und so für eine friedliche Zukunft auf unserem Planeten einstehen.

Frauke Hellerich

Kurzvita Frauke Hellerich

seit 2022 Lehrauftrag für Terminologielehre an der Hochschule Anhalt
2022/2023 Anstellung als Terminologin und Projektleiterin bei Büro b3 Terminologiemanagement
2021/22 Lehrauftrag für Technisches Englisch an der Hochschule Biberach
seit 2021 Lehrauftrag für Fachenglisch, Niederländisch und Bewerbungstraining an der Technischen Hochschule Würzburg-Schweinfurt
seit 2017 Freiberufliche Tätigkeit als Fachübersetzerin, Terminologin und Sprachtrainerin
2019 Mitarbeit bei der Europäischen Kommission an einem Projekt für Terminologieextraktion aus EU-Verordnungen zum Thema Biometrie
2018/2019 Studium der niederländischen Sprach- und Kulturwissenschaft an der Universiteit Gent in Belgien
2017 – 2021 Master-Studium „Fach- und Medienübersetzen“ an der Technischen Hochschule Würzburg-Schweinfurt
2015 – 2017 Studienbegleitende Übersetzungstätigkeiten in verschieden Unternehmen in Belgien, Tunesien und Deutschland
2014/2015 Auslandsstudium in Angewandte Fremdsprachen in der Université Rennes 2 in Frankreich
2013 – 2017 Bachelor-Studium „Internationale Fachkommunikation“ an der Hochschule Magdeburg-Stendal
2012/2013 Freiwilligenarbeit auf ökologischen Bauernhöfen in Kanada
2008 Einjähriger Studienaufenthalt in den USA

Qualitätssiegel

Ich besuche regelmäßig die Tagungen der Gesellschaft für technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V. Hier werden in Fachvorträgen und auf der Messe Neuigkeiten und Trends der technischen Kommunikation vorgestellt. Auf mehreren Tagungen habe ich bereits selbst Fachvorträgen und Workshops gehalten zu den Themen:

  • Terminologietreue in der Maschinellen Übersetzung
  • Werkzeuge zur terminologischen Qualitätskontrolle
  • Tipps für die praktische Terminologiearbeit

Für Übersetzungen und die Verwaltungen von firmenspezifischer Terminologie meiner KundInnen verwende ich marktführende Software. Mit dem Übersetzungstool SDL Trados Studio kann ich in Übersetzungsprojekten verschiedensten Dateitypen bearbeiten und mithilfe von Textdatenbanken, sogenannten Translation Memories, konsistent übersetzen und lokalisieren. Zusätzlich verwende ich SDL MultiTerm, um die Coroprate Language meiner KundInnen zu erfassen, zu verwalten und beim Übersetzen konsistent zu verwenden.